两年前,一部《后宫·甄嬛传》(以下简称《甄嬛传》)创下收视奇迹。《甄嬛传》不但在中国赚得盆满钵满,更是游遍日、韩以及整个东南亚。《皇帝的女人们》在马来西亚最大的有线电视台Astro播出;新加坡则在一家付费电视台:新电信mio电视加乐台播放;韩国的译名叫《雍正和他的女人们》,在专门播放中国电视剧的电视台CHING播出。 2日,《甄嬛传》制片人曹平透露,76集的《甄嬛传》由美国团队操刀,缩减成6集的电视电影,目前制作已接近尾声,只等孙俪产后补拍一些镜头,今年年底登陆美国HBO电视网。《甄嬛传》也成为首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。另据媒体报道,美版《甄嬛传》随后会“出口转内销”,在国内卫视播出。 美版讲述甄嬛小主的故事 尽管已经播出两年了,但“甄嬛热”依然在持续。“现在制作已经接近后期了,剪辑、编排等都由美国团队操刀。”2日,《甄嬛传》制作人曹平说,《甄嬛传》的美版即将在年底登陆美国主流电视台。曹平说,早在2012年年底,美国一家制作公司就主动联系到《甄嬛传》的制作方,希望把《甄嬛传》改编成电视电影,在美国的主流电视台播出。 美方愿意改编《甄嬛传》的原因,就在于《甄嬛传》曾在美国中文台播出,收视不错。曹平介绍,当时《甄嬛传》以一天播一集的速度,在美国播了三个月,还重播了两遍。 曹平表示,考虑到美版《甄嬛传》是在美国的主流平台播出,观众是美国人,所有的剪辑制作都是由美国制作方操刀,76集的《甄嬛传》将剪成符合美国人欣赏的电视剧,压缩成6集的电视电影,每集90分钟,主要讲述甄嬛的一生。该片导演郑晓龙将与《速度与》系列电影导演林诣彬联手,担任监制。目前剧组只等孙俪产后补拍一些镜头。 此前有报道称,美版《甄嬛传》配音都是邀请当地土生土长的华人,由此来化解中西文化冲突造成的影片失真感。 《甄嬛传》将在HBO播出 早在2013年,网上就出现一段《甄嬛传》的英文预告片视频,片头还煞有介事地放着“福克斯探照灯公司”的标志,一度让网友认为《甄嬛传》将由福克斯探照灯影业来引入美国改编制作。不过,后经调查,这个预告片是网友制作的版本。 美版《甄嬛传》到底将在美国哪家主流电视台播出?曹平透露《甄嬛传》将在美国的HBO电视网播出。HBO是美国有线电视网络媒体公司,为时代华纳旗下的付费电视网,和它的姊妹频道Cinemax的总订户已达3500万,占到美国付费电视频道市场的90%,是美国最大的收费电影电视频道。HBO不卖广告,剧集总是被冠以“经典”的称号,主要剧目有《兄弟连》、《都市》、《黑道家族》、《真爱如血》等。 《甄嬛传》的音乐主题曲《红颜劫》、片尾曲《凤凰于飞》由刘欢打造,具有浓郁中国风。曹平介绍,《甄嬛传》美国版的音乐也将全部由美国团队重新制作,至于音乐是中国风还是更有国际范儿,曹平笑称暂时还不清楚。 《甄嬛传》重要角色“华妃” 诗歌台词怎么翻译暂时保密 “平分春色总胜于一枝独秀”、“嬛嬛一袅楚宫腰,正是臣女闺名”、“菀菀黄柳丝,蒙蒙杂花垂”……《甄嬛传》的成功,离不开这些古诗词的应用,也催生了引起网友的“甄嬛体”。甄嬛、皇帝以及宫中众人将如何用英文来表达这些古风古韵? “这一点也是大家都在关心的,但目前暂时保密。”曹平说,翻译由美国团队担任,一方面会保证中国古典文化的传承,一方面还要让美国观众能看懂。此前,导演郑晓龙也强调,美国版的翻译也不完全是直译原本,而是翻译者重新遣词造句后的艺术加工。郑晓龙并不否认有一些台词很难翻译,“部分台词确实有不可翻译性,比如甄嬛对皇上说‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的’,这句里‘那年杏花微雨’可能就不翻译了,但后面的意思不会受到影响。” 据悉,《甄嬛传》在海外发行时,会根据当地的习惯进行翻译和修改,比如在马来西亚播出的版本,剧名就直接译为《皇帝的女人》。此前,《甄嬛传》被美国一些视频网站命名为《宫里的皇后》。 《甄嬛传》改美剧流潋紫不知情 流潋紫的经纪人对于甄嬛“起驾”美国一事,他称流潋紫本人到目前为止并不十分清楚,无法做出回应,“你应该去采访电视剧的导演或者制片方,我们实在不方便出面谈,非常抱歉。”他称自己也是首次听说,对于此事,流潋紫方面一直以来比较被动,制片方并未主动与他们谈起过《甄嬛传》将在美国主流电视台开播一事。 至于改编《甄嬛传》是否提前联系流潋紫,并经过了她的允许,流潋紫的经纪人说目前没有,他们会去咨询一下律师,但目前为止是不会有任何回应。既然《甄嬛传》在日本、韩国都已热播,此次,流潋紫方面也相信电视剧的翻译既然交给美国的专业团队,会力图忠实于原著的。“我们现在不想谈这些,是电影还是电视剧都不知道。制片方也没有跟我们讲。”当经纪人听到是改编成540分钟的电视剧时,显得有些惊讶,“相当于6个短片集吗,是在美国播出啊,我们看不看得到还是一个问题。我们没办法发表评论。” 而在《甄嬛传》首次登陆美国,于2011年底在美国中文台首播时,流潋紫曾转发相关微博,表示支持。